Транскреация: переводы или копирайтинг

Транскреация: переводы или копирайтинг

Компания, которая приняла решение о выходе на международный рынок, должна позаботиться о переводе не только сайта на иностранный язык, но и всех маркетинговых материалов.

Владельцы бизнесов часто то ли от незнания, то ли из желания сэкономить, допускают серьезную ошибку — переводят слоганы, рекламные ролики и другой маркетинговый контент с помощью простого перевода. То есть не адаптируют его под новую аудиторию.

Такая адаптация и есть транскреация. Другими словами, это творческий перевод, результат совместных усилий переводчиков, рекламщиков, копирайтеров.

Основное поле применения транскреации — маркетинговая и рекламная деятельность. С ее помощью переводят:

  • Названия брендов и отдельных продуктов;
  • Рекламные слоганы;
  • Тексты рекламных статей и объявлений;
  • Сценарии и тексты аудио- и видеороликов;
  • Другой маркетинговый контент.

Вспомните знаменитый новогодний ролик Coca-Cola и их песенку Holidays are coming. Российская аудитория увидела рекламу под названием «Праздник к нам приходит», украинская версия — «Свято наближається». Это примеры транскреации, когда переводчики сохранили смысл сообщения, но творчески его доработали, сделали понятным и близким конкретной аудитории.

Но транскреация — это не только про тексты. Адаптации и творческой обработке подлежит все — визуальный ряд, музыкальная дорожка, интонация, стиль. Ведь каждая целевая группа отличается своими культурными особенностями, которые нужно учитывать при переводе контента.

Кто сможет выполнить качественный творческий перевод

Поскольку транскреация подразумевает творческий подход к переводу, требования к переводчикам тоже особые:

  • Владение в совершенстве рабочими языками;
  • Опыт художественных и маркетинговых переводов;
  • Знание основ рекламы и маркетинга, образование или опыт работы в этом направлении;
  • Художественный вкус, чувство стиля и здоровое чувство юмора;
  • Знание культуры, традиций, истории той целевой группы, для которой выполняется перевод. Ведь маркетинговый тексты могут содержать отсылки к конкретным событиям, людям, объектам, бытовым ситуациям. В этом также помогут жизненный опыт и эрудиция.

Где заказать транскреацию для вашего бизнеса

Для выполнения качественного творческого перевода зачастую одного переводчика недостаточно — нужна работа целой команды. Это могут быть рекламщики, маркетологи, дизайнеры, технические специалисты по монтажу, озвучке и так далее.

Поэтому услугу транскреации лучше заказать у профильного подрядчика — бюро переводов или студии локализации. Они обладают для этого всеми необходимыми ресурсами: профессиональными исполнителями, опытом выполнения подобных проектов, наличием консультантов-носителей языка и т. д.